| Were Adam and Eve Forgiven in Heaven? | | | | humiliate' (See Biblia Hebraica, Num. 12: 14, 2 Sam. 10: |
| Muslim commentators say YES, the Quran says NO. | | | | 5, etc). Aramaic 'klm' means also 'dishonored' (see |
| By | | | | Biblia Hebraica, Jer. 22: 22), or 'put to shame, insult' |
| Gabriel Sawma | | | | (Biblia Hebraica, 1 Sam. 20: 34, 25: 7), etc. |
| The Quran states the following: 'QULNA IHBATU | | | | The Quranic word 'taba' has been interpreted |
| MINHA JAMEE'AN, FATALAQQA ADAM MIN RABBIHI | | | | erroneously as 'turned towards him'. Syriac 'tubta', |
| KALIMATEN FATAABA 'ALAYHI INNAHU | | | | meaning 'filth'. |
| ALTAWWABU ALRAHIMU' (Quran 2: 38). 'QULNA | | | | The Quranic word 'al raheem' has been interpreted as |
| IHBATU MINHA JAMEE'AN' (Quran 2: 39) (Muslim | | | | 'mercy'. Aramaic 'rhm' means 'mercy', but it also |
| commentators did not understand the meaning of | | | | means 'carrion-vulture' (i.e. the dead putrefying flesh |
| these Aramaic verses. They render the following | | | | of an animal. See Biblia Hebraica Leviticus 11: 18). |
| erroneous interpretations: | | | | Muslim commentators claim erroneously that God |
| 1-'The Adam learnt from his Lord certain words of | | | | was merciful to Adam and Eve. But the Quran does |
| prayer. So He turned towards him with mercy. Surely, | | | | not say so. The Quranic word 'qulna' has been |
| He is Oft returning with compassion, and is Merciful. | | | | interpreted erroneously as 'we said'. Aramaic root 'qlh' |
| We said: Go forth, all of you, from here' (M. Sher Ali's | | | | means 'dishonored, disgraced, shame' (see Biblia |
| translation). | | | | Hebraica, Isa. 16: 14, Deut. 25: 3). |
| 2-'Then Adam received from his Lord words of | | | | The Quranic word 'ihbatu' has been given conflicting |
| revelation, and he relented toward him. Lo! He is the | | | | interpretations: The first commentator renders 'go |
| relenting, the merciful. We said: Go down, all of you, | | | | forth'; the second and third render 'go down'. Aramaic |
| from hence' (M. M. Pickthall). | | | | 'hbt' means 'thrown down, beat off, beat out' (see |
| 3-'then learnt Adam from his Lord words of | | | | Biblia Hebraica, Deut. 24: 20, Jud. 6: 11, etc.). |
| inspiration, and his Lord turned toward him. He is | | | | The Quranic word 'jamee'an' has been interpreted |
| Oft-returning, most merciful. We said: Get ye down all | | | | erroneously as 'all of you'. Syriac 'gum'o' means 'a pit'. |
| from here' (Abdullah Yusuf Ali). | | | | The ending /an/ in the Quranic word 'jamee'[an] |
| Muslim commentators imply that God was | | | | represents the Eastern Syriac dialect of the Aramaic |
| 'compassionate and merciful' towards Adam after | | | | language. |
| they ate from the forbidden fruit. The Aramaic | | | | The Aramaic language of the Quranic verse 2: 39, |
| language of the Quran indicates the opposite. Their | | | | leaves no doubt that Adam was not forgiven for his |
| inability to understand the Syriac-Aramaic verses of | | | | sin, and instead, he was humiliated and was thrown |
| the Quran led to erroneous interpretations. They | | | | out of heaven, into a pit. |
| concluded that after Adam sinned in heaven by not | | | | The correct interpretation is: 'Adam received from his |
| obeying God's will, Adam expressed his repentance | | | | Lord a humiliation, and considered him filthy, he is like |
| and God forgave him. The Quran says the opposite. | | | | a flesh of dead animal. He disgraced us, they (Adam |
| The Quranic verses are borrowed from the Biblical | | | | and Eve) were thrown out into a pit'. This Quranic |
| accounts, word by word. The Bible states that Adam | | | | verse is borrowed from Biblical accounts of the fall of |
| and Eve were kicked out of heaven. God ordered | | | | Adam and Eve from heaven. The accounts are |
| them to vacate heaven and live on earth. The ending | | | | stated in the book of Genesis. It reads the following: |
| /a/ in the Quranic word 'jannat[a] represents the | | | | 'THEREFORE THE LORD GOD SENT HIM (ADAM) |
| Eastern Syriac dialect of the Aramaic language. | | | | FORTH FROM THE GARDEN OF EDEN, TO TILL THE |
| The Quranic word 'kalimaten' has been interpreted | | | | GROUND FROM WHICH HE WAS TAKEN. HE DROVE |
| erroneously as 'word'. Aramaic 'klm' means 'to | | | | OUT THE MAN' (Gen. 3: 23-24, NRSV). |