Were Adam and Eve Forgiven in Heaven? Muslim commentators say YES, the Quran says NO.

Were Adam and Eve Forgiven in Heaven?humiliate' (See Biblia Hebraica, Num. 12: 14, 2 Sam. 10:
Muslim commentators say YES, the Quran says NO.5, etc). Aramaic 'klm' means also 'dishonored' (see
ByBiblia Hebraica, Jer. 22: 22), or 'put to shame, insult'
Gabriel Sawma(Biblia Hebraica, 1 Sam. 20: 34, 25: 7), etc.
The Quran states the following: 'QULNA IHBATUThe Quranic word 'taba' has been interpreted
MINHA JAMEE'AN, FATALAQQA ADAM MIN RABBIHIerroneously as 'turned towards him'. Syriac 'tubta',
KALIMATEN FATAABA 'ALAYHI INNAHUmeaning 'filth'.
ALTAWWABU ALRAHIMU' (Quran 2: 38). 'QULNAThe Quranic word 'al raheem' has been interpreted as
IHBATU MINHA JAMEE'AN' (Quran 2: 39) (Muslim'mercy'. Aramaic 'rhm' means 'mercy', but it also
commentators did not understand the meaning ofmeans 'carrion-vulture' (i.e. the dead putrefying flesh
these Aramaic verses. They render the followingof an animal. See Biblia Hebraica Leviticus 11: 18).
erroneous interpretations:Muslim commentators claim erroneously that God
1-'The Adam learnt from his Lord certain words ofwas merciful to Adam and Eve. But the Quran does
prayer. So He turned towards him with mercy. Surely,not say so. The Quranic word 'qulna' has been
He is Oft returning with compassion, and is Merciful.interpreted erroneously as 'we said'. Aramaic root 'qlh'
We said: Go forth, all of you, from here' (M. Sher Ali'smeans 'dishonored, disgraced, shame' (see Biblia
translation).Hebraica, Isa. 16: 14, Deut. 25: 3).
2-'Then Adam received from his Lord words ofThe Quranic word 'ihbatu' has been given conflicting
revelation, and he relented toward him. Lo! He is theinterpretations: The first commentator renders 'go
relenting, the merciful. We said: Go down, all of you,forth'; the second and third render 'go down'. Aramaic
from hence' (M. M. Pickthall).'hbt' means 'thrown down, beat off, beat out' (see
3-'then learnt Adam from his Lord words ofBiblia Hebraica, Deut. 24: 20, Jud. 6: 11, etc.).
inspiration, and his Lord turned toward him. He isThe Quranic word 'jamee'an' has been interpreted
Oft-returning, most merciful. We said: Get ye down allerroneously as 'all of you'. Syriac 'gum'o' means 'a pit'.
from here' (Abdullah Yusuf Ali).The ending /an/ in the Quranic word 'jamee'[an]
Muslim commentators imply that God wasrepresents the Eastern Syriac dialect of the Aramaic
'compassionate and merciful' towards Adam afterlanguage.
they ate from the forbidden fruit. The AramaicThe Aramaic language of the Quranic verse 2: 39,
language of the Quran indicates the opposite. Theirleaves no doubt that Adam was not forgiven for his
inability to understand the Syriac-Aramaic verses ofsin, and instead, he was humiliated and was thrown
the Quran led to erroneous interpretations. Theyout of heaven, into a pit.
concluded that after Adam sinned in heaven by notThe correct interpretation is: 'Adam received from his
obeying God's will, Adam expressed his repentanceLord a humiliation, and considered him filthy, he is like
and God forgave him. The Quran says the opposite.a flesh of dead animal. He disgraced us, they (Adam
The Quranic verses are borrowed from the Biblicaland Eve) were thrown out into a pit'. This Quranic
accounts, word by word. The Bible states that Adamverse is borrowed from Biblical accounts of the fall of
and Eve were kicked out of heaven. God orderedAdam and Eve from heaven. The accounts are
them to vacate heaven and live on earth. The endingstated in the book of Genesis. It reads the following:
/a/ in the Quranic word 'jannat[a] represents the'THEREFORE THE LORD GOD SENT HIM (ADAM)
Eastern Syriac dialect of the Aramaic language.FORTH FROM THE GARDEN OF EDEN, TO TILL THE
The Quranic word 'kalimaten' has been interpretedGROUND FROM WHICH HE WAS TAKEN. HE DROVE
erroneously as 'word'. Aramaic 'klm' means 'toOUT THE MAN' (Gen. 3: 23-24, NRSV).