| Verse 3:75 of the Quran talks about the | | | | if you trust him with a weight of treasure (with a |
| trustworthiness and treachery of the followers of | | | | hundredweight, that is, with much money), will return |
| the Scripture, some are honest and the others are | | | | it to you without any problem, hardship or ever |
| dishonest. | | | | thinking to keep it for himself by declaring it lawful |
| Verse 3:76 honors those who keep their promise and | | | | for him to take. |
| says that Allah loves those who guard against evil. | | | | And among them there is he who, if you trust him |
| Verse 3:75 in different translations | | | | with a piece of gold, will not return it to you and will |
| QARIB: | | | | declare it lawful for him to take unless you keep |
| Among the people of the book there are some, | | | | standing over him insisting on taking it back and suing |
| who, if you trust him with a "qintar" (98,841.6 lbs.), | | | | him for it. |
| will return it to you, and there are others, who, if | | | | That treachery and declaring that it is lawful to take |
| you trust him with a "dinar" will not hand it back | | | | other people's property is because they say: We |
| unless you stand over him, for they say: 'as for the | | | | have no duty to the Gentiles; there is no harm in |
| common people, they have no recourse to us. 'They | | | | taking the property of Arabs. |
| say lies against Allah while they know. | | | | In other words, that refusal to return things, is |
| SHAKIR: | | | | because they say, ‘we have no duty towards, |
| And among the followers of the book there are | | | | the Gentiles’, the Arabs; for they considered it |
| some such that if you entrust one (of them) with a | | | | lawful to be unjust towards any person of a |
| heap of wealth, he shall pay it back to you; and | | | | different religion, and they attributed [the source of] |
| among them there are some such that if you entrust | | | | this conviction to God, exalted be He. |
| one (of them) with a "dinar" he shall not pay it back | | | | They speak a lie concerning Allah knowingly; |
| to you except so long as you remain firm in | | | | They lie about Allah and know that they are lying. |
| demanding it; this is because they say: there is not | | | | Verse 3:76 in different translations |
| upon us in the matter of the unlearned people any | | | | QARIB: |
| way (to reproach); and they tell a lie against Allah | | | | Rather, those who keep their promise and fear Allah; |
| while they know | | | | Allah loves the cautious. |
| PICKTHAL: | | | | SHAKIR: |
| Among the people of the scripture there is he who, | | | | Yea, whoever fulfills his promise and guards (against |
| if thou trust him with a weight of treasure, will return | | | | evil) -- then surely Allah loves those who guard |
| it to thee. And among them there is he who, if thou | | | | (against evil) |
| trust him with a piece of gold, will not return it to | | | | PICKTHAL: |
| thee unless thou keep standing over him. That is | | | | Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his |
| because they say: we have no duty to the gentiles. | | | | pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth |
| They speak a lie concerning Allah knowingly. | | | | those who ward off (evil). |
| YUSUFALI:among the people of the book are some | | | | YUSUFALI: |
| who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) | | | | Nay - those that keep their plighted faith and act |
| pay it back; others, who, if entrusted with a single | | | | aright,-verily Allah loves those who act aright. |
| silver coin, will not repay it unless thou constantly | | | | The interpretation of the verse (3:76) |
| stoodest demanding, because, they say, "there is no | | | | Nay, there is a duty incumbent over them in this |
| call on us (to keep faith) with these ignorant | | | | regard; but whoever fulfils his covenant, the one he |
| (pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) | | | | has made or the covenant of God, by restoring a |
| they know it. | | | | trust and other such things, and has fear, of God, by |
| The interpretation of the verse (3:75) | | | | refraining from disobedience and performing deeds of |
| In this verse, Allah mentions the trustworthiness and | | | | obedience, for truly Allah loves the God-fearing: |
| treachery of the people of the Book, saying: | | | | ‘He loves them’ means that He will reward |
| Among the People of the Scripture there is he who, | | | | them in the afterlife. |